Página inicial. Editorial Point de Lunettes. Página inicial. Editorial Point de Lunettes.
 
 
 

Colecciones > Los libros perdidos >

Ficha técnica del libro

Ángel Ganivet: Cancionero a Mascha Diakovsky

Año de edición: 2014-10-22
Tamaño: 20 x 14 cms. 200 pp.
Ilustrado.
Tipos: Janson text
Tirada: 1200 ejemplares
Imprimió: Entorno Gráfico
Encuadernó: Olmedo Hermanos


Portada

Ángel Ganivet durante su relación con Mascha

Mascha Diakovsky pintada por Albert Edelfelt

El poeta Manuel García (fotografía de M.ª Jesús Casermeiro)

Sinopsis del libro

Durante su estancia en Helsinki como cónsul (1896), el escritor granadino Ángel Ganivet tuvo una relación breve y apasionada con su profesora de Sueco, la rusa Mascha Diakovsky. Este amor breve e intenso le persiguió hasta su muerte y dio lugar a la escritura de más de 50 poemas de amor en francés, algunos de gran rareza y calidad. Esta poesía francesa de Ganivet ha sido menospreciada por la crítica (como si fuera obra menor) y esta es la primera edición en libro, completa, bilingüe francés-español, explicada estéticamente y anotada, contando la historia de amor que hay detrás de los poemas, con sus tres etapas de enamoramiento apasionado, ruptura y recuerdo melancólico. Junto a los poemas en francés dedicados a Mascha Diakovsky, también hay algunos poemas en español dedicados a su nórdica amiga, que son versiones en español de los primeros poemas franceses que Ganivet hace en los últimos meses de su vida. Esta poesía francesa, además, vincula a Ganivet con la poesía francesa de fines del XIX especialmente con algunos poetas simbolistas (Verlaine) o parnasianos (José M.ª de Heredia), y tiene mucha importancia por relacionar al escritor granadino con el Modernismo y los movimientos estéticos de fin de siglo franceses (Decadentismo y Simbolismo). Muy raros e inquietantes son sus "Pensées mélancoliques et sauvages". Especialmente raras son también las traducciones que hace al francés de coplas flamencas como las soleares, las granadinas o las seguidillas gitanas, o la adaptación al francés de estrofas españolas medievales como la copla de pie quebrado o manriqueña.

El autor del libro, Ángel Ganivet

Enlace a la información del autor:
http://es.wikipedia.org/wiki/%C3%81ngel_Ganivet

El autor de la edición crítica y de la traducción, Manuel García

Como poeta ha publicado los libros de poesía :
- Estelas, Diputación de Granada, 1995
- Sabor a sombras, Granada, Editorial Extramuros, 1999
- Cronología del mal, Sevilla, Point de Lunettes, 2002
- La mirada de Ulises, publicada en dos ediciones de arte: Almería, Prensa Cicuta (ilustrada por Emilio Sdun), 2006, edición de 29 ejemplares, y posteriormente en Berlín, Los cuadernos de AnalterBahnhof, 2006, edición de 30 ejemplares.
- Poemas para perros, Sevilla, Point de Lunettes,  2008
- Manuel de cordura, Valladolid, Fundación Jorge Guillén, 2008
- De bares y de tumbas, Madrid, Hiperión, 2011
- La sexta cuerda, Madrid, Hiperión, 2014

Como poeta ha versionado y traducido al español en verso los siguientes libros:
- Yannis Ritsos: Epitafio. Huelva, Diputación Provincial, 2009.
- Yannis Ritsos: Epitafio y Dieciocho cantares de la patria amarga, Sevilla, Point de Lunettes, 2012.
- Torcuato Tasso: Combatimmento de Tancredo e Clorinda. Sevilla, Alqai&Alqai, 2012 (es un disco)
- Ángel Ganivet: Cancionero a Mascha Diakovsky. Sevilla, Point, 2014.

Como traductor del francés y experto en encuadernación ha traducido el raro libro de - Octavio Uzanne La encuadernación moderna, artística y caprichosa. Granada / Sevilla, Point de Lunettes / Libros del Entorno, 2013.

Como crítico literario ha hecho estudios introductorios y ediciones críticas de:
- Joaquín Romero Murube: Siete romances. Sevilla, Point de Lunettes, 2004.
- El Abate Marchena: Polixena. Sevilla, La máquina china, 2008.
- Juan Ramón Jiménez: Platero y yo. Madrid, Visor, 2008.
- Ángel Ganivet: Cancionero a Mascha Diakovsky. Sevilla, Point de Lunettes, 2014.

PENSÉES MÉLANCOLIQUES ET SAUVAGES
(PENSAMIENTOS MELANCÓLICOS Y SALVAJES) (Páginas 88 a 91)

5
J’ai connu une femme étrange, de bonté si cruelle
Qu’elle aimait délivrer de leur cage les oiseaux,
Mais qui avec quelques coups secs de ciseaux
Avant de les lâcher elle leur coupait les ailes.

[Conocí a una mujer de bondad tan cruel
a la que le gustaba liberar a los pájaros,
pero que, con precisos recortes de tijera,
antes de liberarlos les cortaba las alas.]

7
Une femme m’a demandé de son ton plus mielleux
Quels sont ceux que j’aime plus entre tous les oiseaux,
Et je lui ai répondu: – J’élève des corbeaux
Afin d’avoir la joie de qu’ils crèvent mes yeux.

[Una mujer me dijo con su mayor dulzura
que qué pájaro era mi elegido entre todos
y yo le respondí que crío cuervos
para tener la dicha de que saquen mis ojos.]

 

PÊCHEUSES DE COEURS
(PESCADORAS DE CORAZONES) (Páginas 120 a 121)

II
Dans la rive de la mer je la trouvais
Assise sur le sable, toujours rieuse;
Tenant la ligne avec la main nerveuse,
Impatiente, la bonne pêche attendait.
Et moi qui suis curieux lui ai demandé:
– Ma chère, soyez aimable et dites-moi
Quels poissons pêchez-vous dans cet endroit?
Et elle m’a dit: je ne pêche pas de poissons,
Ma pêche est de coeurs d’homme, ils sont très bons,
Je les aime beaucoup plus que le foie gras.

[II
A la orilla del mar yo la encontré
sentada muy feliz sobre la arena.
Sosteniendo una caña, algo nerviosa,
impaciente, esperaba a que picaran.
Y yo, que soy curioso, pregunté:
Querida, séme amable, dime los
peces que pescas tú en este lugar.
Y me dijo: –Yo ya no pesco peces:
Corazones de hombre es lo que pesco,
son buenos, son más ricos que el foie gras.]

 

CHANSONS ANDALOUSES
(Páginas 129 a 131)

Soledad (Chanson de solitude)
Quand je serai mort, ma vie,
Ecoutte ceci bien:
Avec la tresse de tes cheveux blonds
Attache mes mains!

[Soleá
Mi vida, cuando yo muera,
ten esto bien claro,
con una trenza de tu pelo rubio
atarás mis manos.]

Granadinas o malagueñas.
Que je suis seul dans le monde!
A qui puis-je m’approcher?
Quand je trouve l’ombre d’un arbre
Ses feuilles commencent à sécher.

[Granaínas o malagueñas.
Vivo sin nadie en el mundo.
A mi nadie se me acerca.
Si me cubre la sombra de un árbol
sus hojas se secan.]